subota, 8. lipnja 2013.

Kako su brali selienje dica / How Children Perceived the Displacement (Marie Čtvrtlíková - Slunská)

- Kdy přišla pro Vás osobně chvíle, kdy jste si uvědomila, že se něco děje? Že jde někdo pro Vás, že Chorvaty začínají stěhovat pryč?
"No, tak to jsem si uvědomila, když jsem viděla, že strýca Jurdiče stěhovali, babičku stěhovali, no a kad su selili Jurtiće, tako Anna je bila maljunka. Je imala bojset, šestačiřicet, dvi lieta. A kad su njej nakladali tu postilku, tako ta je se tako rozplakala, da nje postilka grie kraj. Tako to člověku dojde, da holt se ništo diela. Tak vlastně ciela ruodina je šla kraj. A mi a diede sme ostali tamo." 

- A ste ufali, da ćete tamo ostat?
"No mi sme mljali, da ćeme tamo ostat. Zato da ono, pak v tom sadamčetrdesietom lieti, tako, devietčetrdesetom lieti ur se ni začelo selit. Až pak zopet na podzim su začišeli, ale to ur sme bili nek dvi rodine, ća sme bili viseleni na podzim."

- When did you realize that something was happening? You were still a little girl when the moving took place...
"I realized it when I saw that they were moving uncle Jurdič and grandma. When they moved Jurdič, his daughter Anna was two years old. She was crying when they were loading her cot, taking the cot away. One realizes that something is going on. All our relatives left, only we and grandpa remained." 

- And you hoped you would stay there? 
"Yes, we thought we’d stay, because there was no moving in 1949, they only began with it again in autumn. In autumn there were only two families, including us, who were moved."


Mrs. Marie Čtvrtlíková (née Slunská) was born in 1938 in Frielištof in a family of Moravian Croats. She was the middle one of three sisters, her father died as a German soldier and her mother thus became a widow when she was only 29. In 1949 the family was displaced to Huzová. Her mother's father (Mate Šalamun) was a respected mayor of Frielištof in the First Republic era. He was also one of the few Croats who managed to stay in the village even after 1948. Marie Čtvrtlíková talked Croatian to her mother till her death. Now she speaks mostly Czech to her sisters. She lives in Bohuňovice.

ponedjeljak, 7. siječnja 2013.

Joški / The Jožkas (Magdalena Czehowska)

"A Joški su tamo bili. A sada ti Joški su dielali kot kontrolu sudien. A mi sme imali lipu bričku, aj k tomu tie postroje, a sada su si duošli pro to. A oni su velili: 'Kadien to imate?' Maja veliju: 'Ja to duoma nimam, ja to imam v pivnici na puodi.' To su bili aj preshaus, sme imali. A on je veliv: 'Na to jsem právě čekal! Co řeknete, kde to máte.' Sada ta maja su šli s nim va tu pivnicu a je to ziev. No a su s tim holt jezdili. Pak su mu velili: 'No, Jožko,' on se imenovav Jožka, ale kako je mu bilo to ja ni znam. A on je veliv: 'A co, na co to potřebujete?' 'No tak, jste říkal, že to vrátíte.' Zatím on je njih tamo dobiv, ta Joška tu maju, tak su bili cieli dobiti. Představte si, že potom byl aj v Rymařově ta Jožka, a chtěl, da bude Franz, kot brat, dielat u njega, on je biv zidar. A maja su velili: 'To nigda, to nieću dovuolit. Da bi šav on pod njega dielat.' To su bili nikakovi ti partizanri, nebo ja nie znam, ča su to bili. On je biv, no po vojski je biv va Frielištofi. To su bili, je li su to bili partizanri. Ja nie znam, ča su to bili. Joški sme njim velili, da su Joški."

"The Jožkas were doing some kind of an inspection everywhere. We had a nice buggy a harness to go with it, and they came for it. They said: 'Where is it?' Mother replied: 'I don't have it at home, but in the cellar and in the attic.' He said: 'That's what I wanted to hear, to know where you keep it!' Mother went to the cellar with him and he took it and they were then riding in that buggy. After some time mother told him to return it. And he beat her for it, she was all beaten up. Now imagine that this Jožka later lived in Rýmařov and he wanted my brother František to come there to work with him, he was a bricklayer. But mother opposed it, she said she would never allow him to work for such a man. They were some partisans who came to Frélichov after the war. We called them Jožkas."


subota, 5. siječnja 2013.

Da duojde čavridan človik / Last Cleaning (Magdalena Czehowska)

"No a pak sme morali to duoma se, da to bude čavridno udielano. Aj pozmitat, zatoda kot je se selilo, je bilo prece slame, siena, sega po dvuori. Mi sme to morali se pozmitat, da duojde nigdo čavridan človik nutar. Zatim je došav nikakov, je bivav na Križkovom, a oni mu to nisu htili dat to naše, tako on je to podpaliv to Križkovo, a pak je se mogav naselit va to naše. Zatim sada va tih hižah je imav pluge, brane, turkinje, kot je pak goriv, tako frižko je to morav se viselit, da ništo zahrani. Tako je pak na tom našem bivav. A našej maji je bilo sakojačke, kat su to vidili, da su tamo te plugi a brane a ta turkinja... To ni biv Bulgar, to je biv Čeh."

"We head to do a thorough cleaning at home. And also to sweep, because when we were moving, there was hay and straw in the yard. We had to clean it up, in case somebody came in. One man came, he had lived on the Křížek's farm. They didn't want to allot our house to him, and thus he set Křížek's house on fire in order to be given our house to move in. He then had ploughs, ploughshares and corn in the rooms. My mother didn't feel well about it when she saw it. He was not Bulgarian, he was Czech."


Mesopust, Vazma / Carnival, Easter (Magdalena Czehowska)

"A kad je biv mesopust, tako je se tancalo v nedilju, pondiljak, utorak, nek do puovnoći. Pak je biv popelec, pak ur se ni tancalo. Je bilo tih šiest tajedan ni bila nijedna muzika. Pak ur su bili tie vazma, na te vazma prvi dan ne, ale drugi dan ur je bila muzika. V pondiljak. V nedilju to je biv vielik svietak, tako to se ni tancalo. To je biv kršćanski takov zvik."

"During the carnival there was dancing on Sunday, Monday, and Tuesday till midnight. Then there was the Ash Wednesday, there was no dancing anymore. There was no music for the subsequent six weeks. Then Easter came, there was still no music on the first day, but music began to play on Monday. Sunday was a high holiday, there was no dancing. It was a Christian custom."


Štručice (Magdalena Czehowska)

"Aj kad, kako bi velila, v listopadu, to je bilo v novembri sme mi velili, tako sme hodili aj pro štručice. To je, to jsou takové pletýnky, to se upeklo, to každý už nachystal. A to se hodilo jenom jako k rodině. No to je bilo na dušičke kot. To je bilo takové jak když pletýnka taková. Takové menší, a dali třeba jablíčko, ořechy a tu housku... No mi, kad sme tamo duošli, tako sme pohvalili, bar 'Pohvalen bu' Jezuš Kristuš,' no a to je se šlo nek k rodini. Ne, ni se šlo kot k všeckim jako. Jenom k te rodině se hodilo. To su nam svezali šatek na četire uzle a do toho sme si to dali. Je to bilo holt dobro, ale ja nie znam, ja to piekla nisam."

"In November, on the All Souls' Day, we would go for stručice. Stručice is a kind of a bun which we baked, everyone had them ready. We would give apples, nuts, and this bun. When we came, we greeted them: 'Praise be to the Lord Jesus Christ!' We were only visiting our relatives, not everybody. At home they would tie a bundle for us with four knots and put it in. It was good, but I don't know how to make it, I've never baked it."


Kad su njih selili va Huzovu / Moving to Huzová (Magdalena Czehowska)

"No jo, je to bilo sakojačke, plača aj sega. To sme dostali degret, a maja furt su velili: 'No, oš nimam kot kisne udielane, na te guske...' A se sme si mogli ziet suobu. Sme imali asi trideset tih vaguonov. To je biv jedan zug a to je prostě, ti su nas vozili a vojaki su nas pak selili va tu Huzovu. Maja nisu htili puojt drugdien nek va Huzovu, zato da tamo ur su bili rodjiči. Zatoda maja su bili pak sami. Tako nisu htili puojt drugdien. Da imaju rodjiči tamo, mi sme bili četira dica. No ti su bili, Franz ur je biv takaj, ur je imav petnajst liet, kad sme šli kraj."

- A vam je bilo kuoliko?

"Osamnajst. A sestra sedamnajst."

"Well, it was... lot of tears. We received the decree, mother kept saying that the crates for the geese were not ready yet. We were allowed to take everything with us. There was one train for us, some thirty wagons. Soldiers moved us to Huzová. Mother didn't want to go anywhere else, because her parents had already been displaced to Huzová. At that time she was alone, just with us four children. Franta was fifteen, I was eighteen, and my sister seventeen."